Содержание
Введение
Глава 1
Глава 2
Заключение
Список литературы

Работа № 3964. Это ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ работы, цена оригинала 1000 рублей. Оформлен в программе Microsoft Word.
Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

Оплата. Контакты

Введение.
Актуальность данной работы обусловлена сложностью и многоаспектностью изучения явления полисемии в русском языке. Многозначность затрагивает множество научных областей таких как лексикология семантика стилистика психолингвистика и другие. Поэтому в связи со своей обширной распространенностью полисемия является одним из значимых явлений языка в частности русского. К механизмам её действия относят такие типы переноса как метафора метонимия и синекдоха. Каждый из этих типов имеет ту или иную степень изученности а также предоставляет обширное поле для деятельности при сопоставительном анализе.
Полисемические переносы имеют значительное распространение. Они употребляются как в художественных текстах намеренно с целью придания написанному особой выразительности но также и в повседневной жизни полубессознательно создавая при этом новые экспрессивные коннотации меняя и придавая языку разнообразие. Подобные применения переносных значений фиксируются в словарях и представляют собой обязательный материал для изучения наряду с прямым значением слова. Прямому значению принято противопоставлять переносные развывшиеся в следствие переноса имени означающего слова с одного явления образа на другое. Таковы значения совокупность блюд у слова стол или значение почерк сторона помощь у слова рука которое первым значением имеет орган тела.
Некоторая размытость этой классификации значений привела к тому что стали различать лишь главное значение и неглавные. При этом в качестве единого классификационного критерия выступает степень зависимости значения от контекста. Главным считают то значение которое минимально зависит от контекста. Так же сложилась практика упорядочения значений слова представления организации их как системы равноудаленных от главного значения лексико-семантических вариантов.
Все это приводит к потере многих функций полисемического переноса среди них точность экспрессивность сохранение богатства языка. Данная проблема вызвана в первую очередь недостаточной изученностью явления полисемии в русском языке что делает вопрос научного исследования многозначности чрезвычайно актуальным. Чтобы разобраться в тонкостях полисемии в русском языке следует начать ее рассмотрение с древнейших времен проследив весь путь вплоть до современного русского языка.
Сделать это позволяет изучение научных трудов посвященных многозначности в русском языке.

Глава 1.
В данной главе предложены к рассмотрению труды посвященные явлению многозначности в русском языке появившиеся в первой половине 20 века.
Впервые явление полисемии в русском языке было описано в Словаре литературных терминов М. Петровского изданном в 1925 г. В данной книге приведены определения всех трех видов полисемических переносов метафоры метонимии и синекдохи.
Метафора по Петровскому Вид тропа в основе которого лежит ассоциация по сходству или по аналогии. Так старость можно назвать вечером или осенью жизни так как все эти три понятия ассоциируются по общему их признаку приближения к концу жизни суток года. Как и другие тропы метонимия синекдоха метафора есть не только явление поэтического стиля но и общеязыковое.
Петровский одним из первых отмечает взаимопроникновение метафоры из разговорного языка в литературный а также постепенную утрату эффекта особой стилистической окраски выражений образованных по данному принципу. Он утверждает что множество слов в языке образованы или применяются метафорически. Как уже было замечено ранее в данной работе так и в Словаре литературных терминов заходит речь о том что переносный смысл слова рано или поздно вытесняет смысл первичный. Слово понимается только в своем переносном значении которое тем самым уже не сознается как переносное так как первоначальный прямой его смысл уже потускнел или даже совсем утратился. Такого рода метафорическое происхождение вскрывается в отдельных самостоятельных словах коньки окно привязанность пленительный грозный осоветь но еще чаще в словосочетаниях крылья мельницы горный хребет розовые мечты висеть на волоске — пишет Петровский.
При этом автор также обращает внимание на сугубо поэтические обладающие особой выразительностью метафоры. Они по его мнению могут появляться двумя способами
1 В результате нового словоупотребления. В таком случае слову применяющемуся в речи в прямом значении придается новый переносный смысл. напр. И канет в темное жерло за годом год ..стан оправленный в магнит — Тютчев
2 По причине обновления уже устоявшихся и растерявших свою стилистическую окраску метафор языка. напр. Ты пьешь волшебный яд желаний Змеи сердечной угрызенья — Пушкин
В поэтической метафоре довольно неоднозначно существование прямого и переносного смыслов. Они могут находиться в равновесии или же одно непременно выходить на передний план. Чаще всего в поэтической метафоре наблюдается превалирование переносного значения над прямым. Функция прямого смысла в данном случае – придание эмоциональной окраски тем самым обусловливая поэтическую действенность. напр. В крови горит огонь желанья — Пушкин. Однако также Петровский отмечает случаи когда основное ударение падает именно на прямой смысл тем самым реализуя метафору. Напр. Жизни мышья беготня — Пушкин Прозрачным синеньким ледком Подернулась ее душа — Блок.
Словарь литературных терминов описывает в том числе и развернутую метафору – систему образов совокупность более мелких метафорических единиц. В подобных конструкциях связь между образами поддерживается при помощи как прямого так и переносного смыслов. напр. Мы пьем из чаши бытия с закрытыми глазами — Лермонтов Грустя и плача и смеясь Звенят ручьи моих стихов и т. д. все стихотворение — Блок.
Такой вид метафоры легко развивается в аллегорию однако если наблюдается превалирование прямого или же переносного смысла возникает катахреза различных видов. Это в свою очередь образует целые метафорические цепи.
Однако точно установить для различных поэтических метафор их степень выразительности трудно так как восприятие метафоры во многом субъективно. Но исследование индивидуальной поэтики автора или литературной группы во взаимоотношении с общим его миросозерцанием позволяет нам говорить с достаточной объективностью об эстетической значимости метафор в том или ином поэтическом стиле — пишет Петровский.
Следующим полисемическим переносом рассмотренным в Словаре литературных терминов является метонимия.
Автор дает ей следующее определение МЕТОНИМИЯ греч. Μετονυμία переименование — обычно определяется как вид тропа в основе которого лежит ассоциация по смежности. Тогда как метафора основывается на сравнении или аналогии таких предметов мысли которые реально между собой не связаны так принято думать независимы один от другого метонимия основывается на реальной связи на реальном отношении между предметами. Эти отношения делающие два предмета мысли логически смежными друг другу могут быть разных категорий.
В большинстве случаев классификация метонимии проводиться по трем основным группам
1 Пространственные отношения.
2 Временные отношения.
3 Причинные отношения.
Или же
1 Категории последовательности.
2 Категории сосуществования.
3 Категории логической внутренне связи.
Но несмотря на обилие классификаций до конца не удается показать ни обособленность метонимии от метафоры и синекдохи ни дифференцировать ее как языковое явление.
Так категории пространственная и временная в известных случаях объединяются категорией сосуществования наприм. именование места в смысле его населения — Украина глухо волновалась — и именование периода времени в смысле явлений которые происходили в его течение — голодный год бронзовый век. За отношением последовательности почти всегда скрывается и причинная т.-е. внутренняя логическая связь почему нет серьезного повода разносить их по разным группам одна внешняя случайная последовательность так же как и случайная пространственная смежность если и дает иногда основание для переименования предмета то почти все такие случаи относятся к совершенно особым языковым явлениям как разные условные диалекты напр. воровской язык детская речь и т. п. — никакой общей значимости такие переименования иметь не могут — пишет Петровский.
Формальное обособление метонимии от синекдохи по принципу внешней связи и смежности предмета и целого не может быть исчерпывающим так как эти отношения неизбежно становятся взаимосвязанными. Автор отмечает необходимость поиска нового принципа обеспечивающего четкое разграничение между метафорой метонимией и синекдохой. Данный принцип может быть найдет в области психолингвистики. Однако не доверяя одним только статистическим данным М. Петровский предлагает собственное разграничение метонимии и родственной ей синекдохи
Для синекдохи характерно выдвигать на передний план крупную деталь замещая целое частью в таком случае цельность будет лишь соподразумеваться. Носорог название диковинного зверя заплатанной у Гоголя про Плюшкина — характерные синекдохи.
Метонимия исходит изначально от целого лишь конкретизируя его до одного конкретного существительного. Читал охотно АпулеяПушкин означает только одно сочинения роман Апулея для определенного содержания мысли здесь существенно то что выражается выделенным словом Апулей — это конститутивный образующий элемент данной мысли. Писать маслом говорят художники вместо масляными красками в отличие от других красок немасляных причем под маслом здесь не разумеется никакого особого масла независимого от масляных красок.
Поэтому метонимию можно определить как переименование предмета по существенному для него конститутивному признаку. Если метафора определяется как сжатое сравнение то метонимия – сжатое описание. Театр рукоплескал говорим мы вместо публика собравшаяся в театре рукоплескала здесь театр есть сжатое описание слитного понятия сосредоточенное на признаке который существен для данного воззрения места объединяющего разнородную толпу лиц и потому определяющего ее как целое.
Синекдоха описана в Словаре… следующим образом СИНЕКДОХА греческое Συνεκδοχη соподразумевание — вид тропа в основании которого лежит отношение части к целому.
Более конкретное описание языкового явления представляется затруднительным так как во многих случаях синекдоху рассматривают как частный случай метонимии ссылаясь на трудность в дифференциации данных тропов а таких случаях как столько-то голов скота принято определять как бесспорную синекдоху голова вместо целого животного но совершенно аналогичное выражение столько-то штыков в смысле солдат употребляемое как и первое при исчислении приводится часто как пример метонимии на том основании что здесь имеется отношение орудия к действователю.
Нередко один и тот же троп может быть рассмотрен и как синекдоха и как метонимия. Это обусловлено в первую очередь субъективностью восприятия читателем предмета положенного в основу поэтического иносказания. Тем не менее эти два средства выразительности различны. Как уже было сказано синекдоха опирается на часть тогда как целое лишь подразумевается. Таким образом осуществляется перенос мысли с целого на часть что позволяет в синекдохе как и в метафоре говорить о переносном смысле образа.
Раздельность выражения и выражаемого прямого и переносного смысла в ней выступает отчетливее ибо в метонимии отношение предмета к его данному выражению есть приблизительно отношение содержания мысли к сжатому ее описанию в синекдохе — отношение целого к не только выделенной из него но и обособленной тем самым его части. Эта часть может стоять в разных отношениях к целому — пишет Петровский.
Наиболее бесспорными являются синекдохи по отношению числа. Напр. у Гоголя все спит — и человек и зверь и птица. Но существуют наравне с этим и другие отношения которые все же не делают синекдоху метонимией. Исходя из такого определения легче избежать колебаний в определении тропа. Зачастую в спорных моментах не имеет значения предмет соподразумеваемый а только лишь деталь служащая для его обозначения. В таком случае границы между метонимией и синекдохой обретают большую четкость.
Как языковое явление полисемия в целом уходит корнями в античность. Именно этому и посвящена книга Античные теории языка и стиля изданная Ленинградским институтом языкознания в 1926 году. Данный труд представляет собой сборник переведенных и систематизированных высказываний античных теоретиков языка.
Первое упоминание метафоры относиться к характеристики эллинской речи. Одной из главных ее особенностей считается способность выражать мысли метафорически. Изначально под самим термином метафора собирались все средства выразительности языка и лишь позже появился термин троп.
Особое внимание уделяется определению метафоры представленному в Поэтике Аристотеля Метафора – перенесение слова с измененным значением из рода в вид из вида в род из вида в вид или в форме пропорции.
Перенесение из рода в вид может осуществляться следующим образом а корабль мой вот стоит так как стоять на якоре – это особый вид понятия стоять. Перенесение из вида в род да Одиссей совершил десятки тысяч добрых дел. Десятки тысяч подразумевают под собой очень большое число что избавляет автора от необходимости говорить множество. Перенесение из вида в вид выглядит так отчерпнув душу мечом и вырубив воду несокрушимой медью — в первом случае отчерпнуть значит отрубить а во втором – вырубить стоит вместо отчерпнуть таким образом оба слова обозначают что-нибудь отнять.
Пропорцией является такой языковой прием в котором второе слово относится к первому так же как четвертое к третьему. Поэтому представляется возможной замена второго и четвертого чаша для Диониса то же что и щит для Ареса поэтому можно назвать чашу щитом Диониса а щит — чашей Ареса.
Метонимии даются следующие определения метонимические выражения такие в которых вместо точно соответствующего предмету слова представляется иное с тем же значением заимствованное от предмета находящегося с данным в теснейшей связи переименование заимствует у родственных и близких предметов названия под которыми могут подразумеваться вещи не называемые их настоящими именами. Названия эти образуются от имени их изобретателя или заимствуется от изобретенной вещи или с орудия переносятся на господина или с того что делается на то что делается или с того что содержится на содержащее или с содержащего на содержимое.
Квинтилиан приведший последнее определение отмечает что при обучении данным переименованиям особую трудность представляет установка классификации нежели восприятия смысла скрытого за тропом. Так как метонимия является в равной степени привычной для языка литературного и разговорного.
Цицерон называет метонимию гипаллагой – так как она означает изобретенные предметы именем изобретателя. А также отмечает важность уместного использование данного тропа во избежание создания слишком вольных оборотов например нельзя сказать Либер и Церера вместо вино и хлеб.
Определение синекдохи в Античных теориях языка и стиля приводится по Цицерону Синекдоха – случай когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть.
Следует отметить что на данном этапе все еще отмечается общая размытость границ между метонимией метафорой и синекдохой Сказанное о метафоре едва ли не в большей мере относится к синекдохе. Ведь метафора изобретена главным образом для того чтобы производить большее впечатление что-либо подчеркивать делать более наглядным. Синекдоха способна разнообразить речь так что на основании чего-либо одного мы уразумеем многое.
Однако античные классики выдвигали на первый план специфичность сферы употребления обоих тропов. Синекдоха признавалась фигурой более поэтической в то время как метафора – ораторской.
В 1952 году была осуществлена публикация Трудов по филологии М.В. Ломоносова написанных еще в 1739 – 1758 годах. В своей работе Ломоносов не называет тропы привычными нам греческими определениями он старается передать сущность выразительного средства с помощью русского слово раскрывающего механизм действия тропа.
Таким образом метафора предстает как Подобие риторическое есть снесение двух вещей в свойствах или действиях. Сердце человека гневом возмущенного уподоблено быть может волнующемуся морю скорое течение острых мыслей — стреле. Автор выделяет простые и сложные метафоры относя к простым те в которых свойства одного предмета соотносятся со свойством другого например соотношение скорости мысли и скорости стрелы. К сложным метафорам Ломоносов относит соотнесение многих свойств одного или нескольких предметов со многими свойствами другого предмета как подсыхает ветвь подъеденная от червя так печалью сокрушенное сердце ослабевает. Здесь сердце с ветвию печаль с червем ослабение с подсыханием сносится. Само же применение подобного тропа относится к витиеватым речам замыслам составленным от свойств.
Четкого выделения метонимии и синекдохи из общей совокупности полисемических переносов у Ломоносова не наблюдается. Вместо этого автор приводит несколько более частных случаев языковой выразительности используя в качестве примеров высказывания античных классиков.
Этим научным трудом заканчивается список литературы посвященной полисемии в русском языке изданной в первой половине 20 века.
Глава 2.
Вторая глава предлагает к рассмотрению книги по полисемии которые были изданы во второй половине 20 века.
Еще один этап в изучении полисемии отмечается созданием Очерков по общей и русской фразеологии О.С. Ахмановой и их публикации в 1957. Особый интерес представляют замечания автора по поводу полисемии у имен прилагательных и ее взаимосвязью с омонимией выраженной и невыраженной.
Полисемия у имен прилагательных как и у других частей речи разделяется на две совсем не большие подгруппы значения слова связанные с резкими стилистическими отличиями несинхроничные и связанные с диалектными характерами.
Полисемию прилагательных т.е. сохранение тождества слова при его соотнесении с реальным предметом можно увидеть в следующих случаях беглый спасающийся бегством быстрый не задерживающийся и лингв. беглый гласный взрывной в взрывная волна и лингвистический термин видовой в видовой фильм и грамматический термин гранатовый относящийся к минералу и к растению дробный расчлененный состоящий из дроби или содержащий дробь камерный от камера и музыкальный термин а также в некоторых других подобных словах.
Резкие стилистические различия наблюдаются в следующей группе прилагательных безрукий не имеющий рук и неумелый выходной служащий для выхода и т.п. и использующий свой выходной день во втором случае значение сильно синтаксически ограничено встречается только в предикативном употреблении дубовый к дуб жесткий и упрямый тупой здоровый пользующийся здоровьем и большой канительный от канитель и нудный медлительный и т.п.
Примеры не вполне синхроничных и связанных с диалектными различиями прилагательных не так много в этот круг всходят следующие слова бранный ругательный и воинский мирской к мир в значении свет и недуховный недвижимый состоящий из земельного участка и неподвижный распашной относящийся к гребле – спорт. и носимый без застежек. Эту немногочисленную группу слов важно выделять так как в ней вовсе не нарушатся параллелизм с существительными и глаголами.
Следующей ступенью в изучении полисемии в русском языке стал учебник А.А. Реформатского Введение в языковедение вышедший в свет в 1967 году.
Реформатский отмечает что полисемия свойственна большинству обычных слов. Это вполне естественно. Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть. Поэтому вопрос о полисемии – это прежде всего вопрос номинации т. е. перемены вещей при тожестве слова. Вопрос о сохранности и постоянстве понятия или его существенных признаков реализуется при полисемии по-разному.
Самым важным вопросом полисемии автор отмечает разделение прямого и переносного значений. Переносное значение объясняется через прямое но прямое значение любого языка первоначально и необъяснимо поэтому представляется практически невозможным почему те или иные предметы носят свои названия. Например нос лодки получил свое название благодаря сходству с частью лица человека или морды животного. Но вот почему эта самая часть лица именуется соответствующим образом объяснить нельзя.
Однако не надо думать что всегда переносные значения – уже факты языка часто переносные значения возникают как явления стилистические и именно литературно-стилистические т. е. как тропы образные выражения — пишет Реформатский — Различие языковых метафор метонимий и т. п. и соответственных поэтических тропов состоит в том что троп является не прямым названием данной вещи а лишь образным прозвищем где сосуществуют два плана прямое название и образное прозвище что создает совмещение двух планов и образную игру совпадения и несовпадения прямого и переносного названий.
Поэтому подмена понятий в литературном тексте и устоявшиеся языковые факты – совсем разные вещи. Как следствие в толковых словарях переносные значения подлежат регистрации в то время как тропы – нет.
Метафора по Реформатскому Метафора — буквально перенос т. е. самый типичный случай переносного значения. Перенос наименования при метафоре основан на сходстве вещей по цвету форме характеру движения и т. п. При метафорическом переносе значения меняется вещь но понятие нацело не меняется при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается.
Выделяются следующие типы метафоры перенос идет по сходству формы с названиями животных быки у моста лягушкабензонасос в автомобиле мушка на стволе ружья лебедка в порту утка медицинский сосуд гусеница трактора собачка у ружья или от названий частей тела шейка горлышко ручка ножка плечо кулачок головка спинка или от названий одежды обуви и принадлежностей сапожок башмак муфта рубашка у карт пояс в географии подошва горы от названий простых орудий салазки ковш ложка вилка и т. п.
Такие слова как кукушка паровичок с пронзительным гудком сирена гудок кнаклаут в немецком гортанный взрыв идут от сходства звуков.
Многие собственные имена также обязаны своим происхождением метафоре. Таковы например собачьи клички Шарик Волчок по форме и характеру движений Флейта Лютня Жалейка по звуку метафоричны по происхождению и многие имена людей Вера Надежда Любовь Лев Петр камень Вольф волк Рахиль овца Дебора пчела и т. п.
Но помимо привычных механизмов полисемического переноса метафоры метонимии и синекдохи Реформатским выделен еще один – функциональный перенос Функциональный перенос имеет много общего с метафорой так как он основан на сходстве однако все же отличен от нее и имеет свое особое место в полисемии.
Главное отличие метафоры от переноса по функции состоит в том что метафорический перенос основан на сходстве материальной характеристики на цвете форме характере зримых движений т. е. на совокупности непосредственно воспринимаемых органами чувств особенно зрения сходств того с чего переносится название на то куда это название переносится.
При функциональном переносе общность не опирается на чисто материальное сходство вещи могут быть совершенно разными и по форме и по цвету и т. д. объединяет их общность функции. Так гусиное перо часть оперения птицы передало свое название стальному перу не потому что они оба заточены снизу остры и имеют одинаковое движение а потому что у них общая функция орудие письма. Эта общность и позволила несхожему внешне предмету принять данное наименование.
При переносе названия по функции мы можем еще более чем при метафорическом убедиться в том что вещь меняется а понятие содержавшееся в данном слове сохраняет кое-что из своих признаков и в отличие от метафоры обязательно существенный признак функциональный.
Метонимия определяется как перенос названия который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой а на основании смежности т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени.
При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредствованно что в корне отличает метонимию от метафоры — отмечает автор. Им также проводиться обширная работа по классификации метонимических отношений
а Одно в другом слова класс аудитория как названия помещений и как обозначение учащихся сидящих в этих помещениях просторный класс – внимательный класс светлая аудитория – способная аудитория сюда же торговый дом купцов Степеневых весь зал аплодировал Я три тарелки съел и т. п..
б Одно на другом стол – мебель и стол – пища диетический стол блюдо – посуда и блюдо – кушанье обед из трех блюд бумага – материал на котором пишут и бумага – документ Идем бумаги разбирать Грибоедов номер –цифра и номер – нумерованная комната в гостинице или одно из выступлений в концерте помеченное номером на афише.
в Одно под другим стол – мебель получил свое имя от стол – нечто постланное то же самое в примере со словомбюро см. выше.
г Одно через другое французское jalousie – жалюзи – оконные шторы из деревянных пластинок от jalousie –ревность того кто подсматривал в окошко через створчатую штору.
д Одно после другого или в результате другого процесс–результат таковы все отглагольные существительные типа прием студентов продолжен набор книги занял три месяца и в этом году удачный прием в вузе набор книги рассыпали перевод книги – это сложная работа и он читал не перевод а подлинник. Иногда какой-нибудь из членов таких метонимий не употребляется например забор уезд как название не процессов а лишь предметов но завоз товаров переезд на новую квартиру – названия процессов переезд проезд употребляются и как названия соответствующих процессов и как названия того места где можно проехать или переехать поэтому надпись Проезд закрыт – двусмысленна закрыто ли следование по данному пути или сам путь
е К этому типу близки и случаи занятие отрасль знания и объект знания или результат занятия например фотография –занятие и карточка фото механика физика грамматика фонетика как названия наук и как названия объектов наук небесная механика физика моря внутренняя флексия типична для арабской грамматики особенность русской фонетики в наличии твердых и мягких согласных и т. п..
ж Материал–изделие медь серебро золото как названия металлов и как названия монет из них то же самое бронза фарфор и изделия из них бронза XVIII века Музей фарфора слово пломба происходит от латинского названия материала из которого делают пломбы – свинца plumbum в художественных музеях словами мрамор бронза глина дерево гуашь акварель пастель и т. п. обозначают типы скульптуры и живописи т. е. изделия из данных материалов.
з Орудие–продукт сделанный при помощи данного орудия язык – орган произношения и язык – речь русскийязык международный язык национальный язык в английском языке реп не только перо но литературный стиль ср. русское выражение бойкое перо.
и Место – изделие херес мадера бордо абрау-дюрсо кюрасо – как названия вин и как географические пункты гаваннасигара панама шляпа и соответствующие географические пункты манчестер бостон мадаполам – как название тканей и городов и т. п.
к Место–историческое событие происшедшее в данном месте Бородино – место где в 1812г. произошло генеральное сражение русских войск с армией Наполеона и сам этот бой ср. Бородино Лермонтова Ватерлоо –деревня в Бельгии где Наполеон потерпел последнее поражение в 1815 г. и само это поражение употребляется почти в нарицательном смысле Это будет его Ватерлоо часто как место – происшествие откуда с расширением значения любое подобное происшествие Ходынка –поле под Москвой где при коронации Николая II погибло много людей из-за давки – ходынка – давка с жертвами Панама –республика в Центральной Америке где при постройке канала были обнаружены злостные финансовые хищения – панама – крупная денежная афера на строительстве.
л Имя – общественное положение или характер Карл Великий – король. Цезарь – цесарь царь кесарь крез –от имени древнего лидийского царя Креза и т. д.
м Имя – изделие кольт маузер браунинг наган винчестер форд бьюик паккард макинтош батист –как названия образцов оружия машин одежды материи и имена их производителей сюда же относятся и такие случаи как френч галифе – названия частей костюма принятого при власти генералов Френча Галифе и т.п..
О синекдохе написано следующее такой перенос значения когда называя часть имеют в виду целое или называя целое имеют в виду часть целого поэтому римляне называли синекдоху pars pro toto – часть вместо целого или totum pro parte – целое вместо части. Часто синекдоху не выделяют из метонимий так как у них много общего в основе синекдохи лежит также смежность однако существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения того с чего переносят наименование и того на что переносят наименование один член такого соотношения всегда будет больше шире более общим другой – меньше ýже более частным.
Синекдоха – от греческого synekdoche – соподразумевание.
Таковы соотношения
а Часть вместо целого сто голов скота полк в сто штыков эскадрон в сто сабель Эй борода обращение к человеку с бородой Наш директор – голова т. е. человек с головой – здесь и метонимия содержащее вместо содержимого –голова вместо ум. Часто в качестве такой синекдохи используются детали костюма чуйка – название погромщика-черносотенцагороховое пальто – шпик царской охранки кара-калпак – черный колпак – название народа Красная Шапочка в сказке еноты бобры и т. д. в русской литературе XIX в. лица по меху их воротников и шуб.
Сюда же следует отнести такие случаи как останавливаться в гостинице т. е. жить машина делает четыре конца т. е. четыре полных пути. Часто единственное число для большей экспрессивности речи употребляется вместо множественного Покупатель будь вежлив с продавцом и т. п.
б Общее вместо отдельного начальство в значении начальник балык – из татарского рыба в значении копченая спинка осетра белуги первоначально пиво означало вообще напиток то что пьют а квас – квашеный продукт теперь благодаря сужению значения по синекдохе – специальные виды напитков.
в Род вместо вида когда налицо также сужение значения машина в значении автомобиль насекомое в значении вошь орудие в значении пушка и т. п.
Несмотря на обилие работы проведенной по конкретизации отделение метонимии от синекдохи по-прежнему представляет определенную трудность а сама синекдоха остается наименее изученным механизмом осуществления полисемического переноса.
Изучение многозначности в русском языке сделало большой шаг с появлением монографии Лексическая семантика. Синонимические средства языка Ю.Д. Аперсяна в 1974 году.
В своей работе Аперсян говорит о взаимосвязи синонимичности и многозначности а также обращает внимание на регулярную лексическую многозначность различных частей речи.
Отдельно из множества видов выделяется метафорическая и метонимическая многозначность. Метонимически мотивирующие друг друга значения типа кастрюля — 1. ‘сосуд’ 2. жидкость находящаяся в таком сосуде’ 3. ‘количество вещества способное поместиться в таком сосуде’ ср. В бочке было не больше кастрюли воды признаются достаточно хорошо согласующимися с обычным определением лексической многозначности как способности слова иметь несколько разных но связанных друг с другом значений.
Подобные свойства автор относит и к тем типам метафорически мотивированных значений при которых метафоризация достигается либо вычеркиванием одного из компонентов исходного значения либо заменой одного компонента другим при сохранении у исходного и производного значений достаточно большой общей части. Примерами могут служить виновник 1. тот из-за кого произошло неприятное событие’ ср. виновник пожара и 2. тот из-за кого произошло событие’ ср. виновник торжества.
В отдельную представляющую некую трудность в определении группу выделяются метафорически мотивированные значения словарное толкование которых не обнаруживает даже частичного сходства со словарным толкованием исходного значения это — случай уподобления на основе семантических ассоциаций или коннотаций ср. громкий голос — громкий процесс гребень для волос — горный комкать бумагу — изложение Молния сверкнула — Редколлегия выпустила молнию. Также отмечено что данный тип метафорического переноса представлен и в большинстве случаев индивидуальной метафоры ср. Сухой ливень зноя жег нещадно В. Кожевников.
Метафорические и метонимические переносы рассматриваются как приближенные к словообразовательной конверсии. Регулярная полисемия определяется следующим образом Полисемия слова А со значениями а и а называется регулярной если в данном языке существует по крайней мере еще одно слово В со значениями b и bj семантически отличающимися друг от друга точно так же как ai и а и если а — b„ bj — bj попарно несинонимичны. Напротив нерегулярная полисемия – если семантическое различие между ai и а не представлено больше ни в одном слове данного языка или если представлено только в синонимах. Регулярность — отличительная черта метонимических переносов нерегулярная полисемия более характерна для метафорических переносов. С другой стороны регулярность обычно свойственна не посредственной полисемии опосредствованная полисемия чаще бывает нерегулярной.
Как уже упоминалось ранее особый интерес в вопросах изучения полисемии привлекают труды В.В. Винокура. В своей статье Основные типы лексических значений слова 1977 г. Винокур заводит речь о несовершенстве современной лексикографии и о ее сложных отношениях с многозначностью. Особый акцент делается на осуществлении метафорического переноса. В Грамматическом учении о слове 1986 г. В.В. Виноградов заводит речь в том числе и о звукоподражательных метафорах в русском языке которые послужили причиной формирования звукового состава тех или иных слов например щелчок. Также оговариваются такие типы многозначности как фразеологический синонимический и омонимический. Следует однако отметить что тесная связь между полисемией и омонимией прослеживается во множестве других научных работ.
Свой вклад в изучение многозначности русского языка внес и Ю.С. Маслов опубликовавший в 1987 году учебник Введение в языкознание. В данной книге полисемия вновь рассматривается в теснейшей связи с омонимией. Отмечаются боратные процессы – возникновение омонимов в результате распада полисемии когда связь между значениями многозначного слова ослабевает настолько что перестает ощущаться членами языкового коллектива. Например прилагательное худой распадается на два или даже три омонима худой ‘тощий’ худой ‘плохой’ и может быть худой разг. ‘дырявый’. Последний пример показывает что несмотря на важность принципиального разграничения омонимии и полисемии между этими явлениями как и повсюду в языке имеются пограничные переходные случаи. Распад полисемии можно образно сравнить с делением клетки из одного слова рождается два слова-омонима — пишет Маслов. Также автор уделяет значительное внимание вопросам разграничения понятий полисемии и омонимии Некоторые лингвисты считают критерий наличияотсутствия смысловой связи между значениями применяемый для разграничения полисемии и омонимии слишком неопределенным и субъективным и предлагают в качестве надежного и объективного критерия использовать наличиеотсутствие каких-либо грамматических особенностей связанных с отдельными значениями. С этим предложением вряд ли можно согласиться. При последовательном его применении в числе омонимов остались бы только частичные и неравнообъемные а полные вроде кормовой и кормовой^ пришлось бы рассматривать как случаи полисемии что было бы явно неправильно. И напротив математическое значение слова угол ‘часть плоскости между двумя прямыми линиями исходящими из одной точки’ пришлось бы обособить в качестве омонима от остальных значений этого слова только потому что в математическом тексте говорят и пишут в угле в этом угле 30° а в нематематическом тексте — в углу шкаф стоял в углу Думается что несмотря на некоторую неопределенность в ряде пограничных случаев все же критерий наличияотсутствия смысловой связи между значениями является решающим поскольку речь идет о размежевании полисемии слова и чисто лексической омонимии слов.
В 1990 году был опубликован учебник Современный русский язык под редакцией В. А. Белошапковой. Во множество аспектов рассматриваемых книгой входит и полисемия. В.А. Белошапкова указывает на само происхождение данного явления ссылаясь на закон асимметрии знака и значения открытый С. О. Карцевским. Знак и значение обычно не покрывают полностью друг друга Если бы знаки были неподвижны и каждый из них выполнял бы только одну функцию язык стал бы простым собранием этикеток. Один и тот же знак стремится обладать иными функциями нежели его собственная а значение стремится к тому чтобы выразить себя иными средствами нежели его собственный знак. Они асимметричны…. Также были выделены три типа многозначности по трем основаниям 1 характеру языковой мотивированности значений слова 2 зависимости частных значений от главного и их взаимосвязи друг с другом 3 виду их оппозиции.
Метафорическая и метонимическая многозначность относятся к первому типу – выделяются на основе характера языковой мотивированности значений. Затем подробно рассматриваются каждый из данных механизмов переноса значения и приводится подробная классификация способов действия каждого из них.

Заключение.
Явление полисемии в русском языке представляется сложной и многоаспектной задачей. В данной работе были рассмотрены лишь основные этапы изучения данного вопроса. Множество нюансов так и остаются не освещенными тонкость границы между омонимией и полисемии метонимией и синекдохой а также их свойства так как метафора по-прежнему остается наиболее изученным способом переноса значения.
Многозначность сама по себе является одним из наиболее очевидных свойств языка в частности русского. Данное явление безусловно может быть признано языковой универсалией. Очень многие слова в языке обладают более чем одним значением. Это помогает оптимизировать речевые ресурсы а также закрепить логические предметные связи отмечаемые человеческим сознанием.
Полисемия находит свою реализацию практически повсеместно. Сознательно – в качестве тропов направленных на визуализацию и придание тексту выразительности и как уже отмечалось ранее полубессознательно в быту. Носители языка в таком случае воспринимают примеры многозначности не как литературные изыскания но как естественные для языка лексико-семантические варианты. В итоге происходит быстрое и простое соотнесение прямого и добавочного значения слова. Примечательно что с течением исторического процесса эти значения могу изменять свои места.
Данная работа указывает лишь на общие положения и характеристики явления полисемии в русском языке. Описываются основные пути изучения многозначности и тенденции развития.
Данная тема представляет собой обширное поля для деятельности и поиска новых путей решения научных задач. Этим обусловлена ее актуальность для последующего изучения.

Список использованной литературы